<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 西風>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1920>
<BookName: The Augustan Books of English Poetry, Second Series, No. 7: Arthur Waley (Poems from the Chinese)>
<Translator: Waley& Arthur>
<TranslatedTitle: The Cranes>
<BookPage: 22>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
西風來幾日，
一葉已先飛。
新霽乘輕屐，
初涼換熱衣。
淺渠銷慢水，
疏竹漏斜暉。
薄暮青苔巷，
家僮引鶴歸。
<End Poem>
<Translation>
THE western wind has blown but a few days;
Yet the first leaf already flies from the bough.
On the drying paths I walk in my thin shoes;
In the first cold I have donned my quilted coat.
Through shallow ditches the floods are clearing away;
Through sparse bamboos trickles a slanting light.
In the early dusk, down an alley of green moss,
The garden-boy is leading the cranes home.
<End Translation>